Wywiady i reportażeWydarzenia
Więcej o świętychW liturgii, zwyczaje
RefleksjePrezentacje, opracowania
Nowe książkiLudzie
LokalneKultura, w prasie
InternetFormacja i nauka
DokumentyBiblioteka serwisu
AktualnościKlasztory franciszkańskie
Na świecie800-lecie franciszkanów
Wiadomości z tematu: Aktualności:
Szczecin: sługa Boga, Franciszka, Maryi
Warszawa: w obronie Telewizji Trwam
Kraków: Bratni Zew w Telewizji Trwam
Lublin: XI Koncert Chwały
Rychwałd: sanktuarium w TVP 1
Miszkolc: franciszkanie dla Węgier
Mysłowice: za kilka dni „Bądź jak Jezus”
Warszawa: być albo nie być Europy
Refleksje: płonący argentyński różaniec
Oświęcim: Kolbiańska szkoła życia
Kraków: Matko, która nas znasz...
Zduńska Wola: Zebranie przełożonych zakonnych
Niepokalanów: dziękczynienie za 75 lat Radia
Wronki: XXII Dni Kultury Chrześcijańskiej
Rychwałd: ewangelizacja Beskidów
Kraków: 25 planszy z okazji 1000. numeru
Szczecin: bp Błażej Kruszyłowicz
Prasa: „Miesięcznik Egzorcysta” i bioenergoterapia
Prasa: Duch wieje, kędy chce
Warszawa: Pokutny Marsz Różańcowy
   Następne Następne
Książki: Nowy przekład "Pism św. Franciszka"
2009-10-03 15:11:02
Nowe tłumaczenie "Pism św. Franciszka z Asyżu" z tekstów łacińskich i starowłoskich ukazało się nakładem krakowskiego wydawnictwa franciszkanów "Bratni Zew".

Ten nowy przekład "Pism" po raz pierwszy przetłumaczony został z języków oryginalnych na język polski. Wstępy, komentarze i objaśnienia oparte są na najnowszych badaniach naukowych.

W książce jest ponad 3150 haseł i tematów w indeksach: cytatów biblijnych, cytatów liturgicznych, autorów Kościoła, tematyczny, nazw geograficznych i osobowym. Do "Pism" dołączony jest przewodnik multimedialny w postaci płyty CD.

Teksty pism św. Franciszka, wprowadzenia, wstępy, komentarze, przypisy i indeksy przetłumaczył z języka łacińskiego, starowłoskiego i włoskiego, przedyskutował, zredagował zespół w składzie: o. Krzysztof Kościelniak OFMConv, Jolanta Kunowska, o. Wacław Michalczyk OFM, o. Marek Miszczyński OFMCap, o. Roland Prejs OFMCap, Lucyna Rodziewicz-Doktór, o. Tadeusz Słotwiński OFM, o. Marek Sykuła OFMConv, Bożena Tuszewska, o. Stefan Tuszyński OFMConv i o. Andrzej Zając OFMConv.

Promocja dzieła odbyła się w czasie sesji naukowej pt. "Kulturotwórcza rola zakonu franciszkanów w Polsce", w Krakowie, 2 października br., w ramach ogólnopolskich obchodów jubileuszu 800-lecia ustnego zatwierdzenia Reguły św. Franciszka.

Historia polskich przekładów "Pism św. Franciszka z Asyżu" jest dość długa i bogata. Współcześnie najbardziej rozpowszechnionym w Polsce tłumaczeniem pism św. Franciszka jest przekład o. Kajetana Ambrożkiewicza OFMCap (1914-2002). Opublikowany został w 1976 r., z racji obchodzonego wówczas jubileuszu 750-lecia śmierci Serafickiego Patriarchy. Ponieważ w 1976 r. ukazało się krytyczne wydanie pism św. Franciszka, przygotowane przez o. Kajetana Essera OFM (1913-1978), dlatego tłumacz przejrzał, uzupełnił i poprawił dotychczasowy przekład.

Poprawiona wersja stała się podstawą następnych wydań: w 1982 r., w 1990 r. i w 1992 r. To ostatnie wydanie zostało ubogacone pismami św. Klary. Wydania z l. 1976, 1982 i 1990 zostały wydane przez Warszawską Prowincję Kapucynów, wydanie z 1992 r. - przez Wydawnictwo Ojców Franciszkanów w Niepokalanowie. W 2002 r. ukazało się kolejne wydanie pism św. Franciszka i św. Klary w przekładzie o. K. Ambrożkiewicza, zawierające obszerne komentarze franciszkańsko-teologiczne, pióra wybitnych znawców franciszkanizmu (o. Théophile Desbonnets OFM, o. Thaddée Matura OFM, Marie-France Becker OSCl i inni), a przygotowane przez Wydawnictwo "M" we współpracy z Franciszkańskim Centrum dla Europy Wschodniej i Azji Północnej, pod redakcją o. Wacława Michalczyka OFM. Przekład o. Ambrożkiewicza został też wykorzystany w nowym wydaniu Źródeł Franciszkańskich, opublikowanym przez Wydawnictwo oo. Franciszkanów "Bratni Zew" w Krakowie w 2005 r.

Przekład o. Ambrożkiewicza nie jest przekładem jedynym, choć miał chyba najwięcej szczęścia do wydawania drukiem. Pomińmy przekłady staropolskie, gdyż żaden z nich nie odpowiada już dziś wymogom czytelników, czy to z uwagi na archaiczny język, czy też z powodu zamieszczenia pism, co do których w późniejszych latach nauka zdecydowanie odrzuciła autorstwo Franciszka. Zresztą żaden z tych przekładów nie zawiera korpusu pism Franciszka, ani w ówczesnym, ani w dzisiejszym rozumieniu. Najczęściej tłumaczona była Reguła (konieczność przyswojenia jej przez kolejne pokolenia zakonników), następnie Modlitwy i Napomnienia.

Pierwszym całościowym przekładem był przekład znanego redaktora i wydawcy krakowskiego, Władysława Miłkowskiego, zamieszczony na łamach tercjarskiego pisma "Echo Trzeciego Zakonu" (1886/87-1888). Lepsze tłumaczenie, zarówno językowo jak i pod względem kompletności, przygotował i wydał w Krakowie w 1912 r. o. Florentyn Szczepanik OFM (1871-1916), zakonnik, którego wkład w przybliżenie Polakom dokonań naukowych na niwie franciszkańskiej ciągle pozostaje bliżej nieznany. Szczepanik posługiwał się najlepszymi wydaniami krytycznymi przygotowanymi przez Kolegium św. Bonawentury w Quaracchi. Te same wydania były też podstawą innego tłumaczenia, które zaczął przygotowywać, lecz chyba go nie ukończył, o. Euzebiusz Stateczny OFM (1864-1921), który w l. 1900-1902 pracował we wspomnianym kolegium, ale z powodu choroby (zaawansowana nerwica) opublikował zaledwie niewielką część tłumaczenia na łamach "Przeglądu Kościelnego" (1907, s. 175-187). Nie wiadomo, czy reszta tłumaczenia nie powstała, czy tylko nie została wydrukowana.

Fragmenty pism św. Franciszka znajdujemy w monumentalnym dziele bł. Honorata Koźmińskiego Święty Franciszek i jego naśladowcy, a szósty, niewydany tom tej pracy miał zawierać całość pism św. Franciszka. Nie wiadomo, kto dokonał przekładu. Być może tłumaczem był bł. Honorat, ale zważyć trzeba na metodę pracy pisarskiej tego zakonnika: zajęty kierownictwem sumień w konfesjonale i rozległą korespondencją oraz kierowaniem dziełem zgromadzeń zakonnych życia ukrytego, na pracę pisarską w ścisłym znaczeniu niewiele miał czasu. Pomagały mu siostry zakonne z założonych przez niego zgromadzeń zakonnych, te zwłaszcza, które miały przygotowanie do pracy pisarskiej i redakcyjnej oraz znały biegle języki obce. Może więc przekład jest dziełem którejś z nich lub owocem pracy zespołowej.

Po II wojnie światowej przekładu całości pism św. Franciszka podjął się o. Apoloniusz Żynel OFMConv (1914-1987). Jego tłumaczenie pozostało w maszynopisie, choć poszczególne pisma św. Franciszka ukazały się na łamach miesięcznika "Znak". Inny przekład, którego tłumaczem był o. Andrzej Guryn OFMConv, nie wyszedł poza opublikowanie studyjne pojedynczych utworów.

Podobnie rzecz ma się z przekładem zapoczątkowanym przez znanego poetę Romana Brandstaettera, z którego też ogłoszone drukiem zostały tylko wybrane utwory. Inicjatyw tłumaczenia pism św. Franciszka na język polski - jak widzimy - nie brakowało. Inna rzecz, że okoliczności zewnętrzne (rozbiory, dwie wojny światowe, czasy zniewolenia komunistycznego) nie sprzyjały opublikowaniu tych przekładów drukiem, względnie - jeśli tłumaczenie zostało wydrukowane - zakorzenieniu się jego w powszechnej świadomości. Ten stan rzeczy dopiero w naszych czasach zmienia się na lepsze.

Wydawcy najnowszego tłumaczenia "Pism św. Franciszka" są przekonani, że dzieło będzie ważnym źródłem w poznawaniu i rozwijaniu duchowości franciszkańskiej.

o. Roland Prejs OFMCap / red.

"Pisma św. Franciszka z Asyżu", przekład z tekstów łacińskich i starowłoskich, praca zbiorowa, Wydawnictwo Franciszkanów "Bratni Zew", Kraków 2009, ss. 669.

Patronat medialny serwisu franciszkanie.pl

Kraków: franciszkańska poradnia
Od kilku miesięcy krakowscy franciszkanie prowadzą wielopoziomowe centrum towarzyszenia i pomocy pastoralnej oraz terapeutycznej.
Kalwaria: z motorem w nowy sezon
Z udziałem kilku tysięcy osób odbyła się w niedzielę 28 kwietnia inauguracja nowego sezonu motocyklowego w Kalwarii Pacławskiej.
Kraków: franciszkanie na maratonie
Dwóch franciszkanów: o. dk. Jacek Bielecki i o. dk. Łukasz Pazgan wzięli udział w ponad 5 tys. tłumie osób konkurujących w krakowskim maratonie.
Horyniec: ze świętymi
56-osobowa grupa parafian z Horyńca Zdroju wraz z jej opiekunem o. Bogdanem Klóską udała się na pielgrzymkę szlakiem świętych po sanktuariach włoskich.
Kraków: majówka
1 maja klerycy i junioryści 5 seminariów Krakowa, Kalwarii Zebrzydowskiej i Katowic spotkali się na VI Pikniku Franciszkańskim - „franciszkańskiej majówce”.
KRAKÓW: WARSZTATY LITURGICZNE

Głęboki pokłon, czy kiwnięcie głową? Bicie się w klatkę piersiową, czy Znak Krzyża? Bieg z akolitami czy uroczyste wejście? To tylko kilka pytań, na które spróbujemy znaleźć odpowiedź podczas Warsztatów Liturgicznych przygotowanych przez braci z Krakowa.

Warsztaty Liturgiczne Gesty i postawy w liturgii to kolejne spotkanie organizowane przez Centrum Powołaniowe San Damiano krakowskich franciszkanów. Spotkanie „W drodze do Emaus” odbędzie się między 24 a 26 maja br. (Rozpoczęcie w piątek 24. maja o godz. 18.00, a zakończenie w niedzielę ok. 13.30) . Warsztaty będą miały miejsce w klasztorze w Krakowie przy ulicy Franciszkańskiej 4. Spotkanie przeznaczone jest dla młodzieży męskiej.

Jeśli chcesz pogłębić swoją wiedzę na temat gestów i postaw w liturgii, nie może Cię zabraknąć! Dzięki warsztatom poznasz symbolikę oraz znaczenie gestów i postaw wykonywanych przez wiernych, służbę ołtarza i kapłana w czasie sprawowania Eucharystii.

copyright © franciszkanie.pl 2001-2012, więcej o franciszkanie.pl - [ statystyki ] - kontakt - Strefa użytkowników Strefa - nowa wersja